5.12.2009

IFLAC.POEMAS DE ERNESTO KAHAN, ARGENTINA



POEMAS DE ERNESTO KAHAN, ARGENTINA




A LAS OCHO EL ALTO EL FUEGO. PAISAJE DE CIUDAD

14 de Agosto, 2006

Van 9 minutos y en el horizonte hay silencio,
el árbol que toca mi balcón trina con jilgueros y nuevo color.
Los oigo bien, muy bien, son el fondo de la brisa que anuncia la vida
y camino despacio para no despertar las fuerzas del mal, pero camino,
es mi manera de sentir que no es mentira.
Tres pantallas muestran los frentes en la televisión:
No hay hongos de humo en Haifa, no hay llamas en Tiro y en la frontera
¡Oh los bordes alambrados! sigue la tensión y ahora el alto el fuego…

Camino despacio…
Pienso en esas dos ciudades que están sobre el mar
¡Oh el mar, que se enamora rítmicamente de ellas!
Y camino para escuchar el silencio que tienen las notas de “La Pastoral”
Pero el hombre es hombre y no se olvida
y en el norte cada uno canta lo que cree es su victoria
y en el sur un misil nos recuerda que allí todavía hay guerra.

Camino haciendo círculos en regreso
y llego a mi taza de café
¡Oh el café, aroma de mañanas para los que despiertan con planes y programas!
Aroma de pena para los enlutados sin consuelo,
los padres que entierran a sus hijos soldados.

Ocho horas y 33 minutos,
una cadena de tanques de guerra regresa a casa,
una cola sin fin de estrategas golpea las puertas de la prensa,
en las oficinas de los partidos políticos se preparan los discursos,
los obreros de reconstrucción llevan palas y cemento para la ciudad,
nuevas comisiones,
nuevos comités de evaluación
y la preparación para próxima guerra.

La ciudad despierta para continuar su evolución humana
testigo del ser gregario sin compasión,
asfalto, brisa de mar del mediterráneo,
soldados que se abrazan a las ocho y cuarenta
y yo sigo caminando
y David Grossman el escritor por la paz enterrará su hijo esta tarde
y no sus escritos,
y tomaré otro café ciudadano
y cuando esté convencido,
y sonriendo y con panes saliendo del horno,
daré volumen a las notas de La Pastoral.

Nueve horas y treinta minutos,
las bombas siguen en silencio ¡QUÉ BUENO!
Pero están siendo guardas en la ciudad.

Paisaje del hombre gregario…
Siglo XXI, desde que ayer comenzamos a contar.

España 1939 – 2009. Setenta años del fin de la Guerra civil

Setenta años pasaron y hoy taciturno camino
por las calles rotas de la memoria colectiva.


¡Ay Tierra Madre!
¡Ay tu pradera florecida!
Rugen los ecos de los republicanos
en lucha por la justicia,
aquel destino irrechazable…

¡Ay tierra seducida!
¡Ay patria nunca olvidada!
Lejos me posesionaste ¿Recuerdas?
en nombre de “Separad”
y hoy te mantengo abrazada.

– Renacíste en el 31 -

En los cantos que evocaban la nostalgia
y hervían en mis manos
himnos estudiantiles
y sueños de liberación
en libros de filosofía.

Era la luz en la tierra
en los desconocidos pueblos hermanados,
en las mujeres salidas de las tinieblas
en el reparto de riqueza,
y los límites sin fronteras.

Mas vino la guerra en el 36…
y los gobiernos de afuera cerraron
las vías del tren
–"Se lavaron las manos" –
¡Ay Carmela!

Y quemaron los fascistas a los libros,
a mis hermanos, a tus hijos…
Guernica en llamas quedó en la tela de Picasso,
y tus hembras en Federico y su teatro
¡Ay Federico García, como te asesinaron!

Hoy te escribo Tierra Madre
en tiempos que han cambiado
y evoco mi memoria donde rugen
los ecos de los republicanos
- ¡Ay Carmela! - te sigo cantando…



VELL I ENAMORAT

Nostàlgia,
notes en saxofó
i praderia de notes baixes.
Ja no puc donar-te
caberots de raïm
ni estrelles en dansa...
Sóc ombra,
sóc paraules i tu ets fembra...
A espai,
estic cremant-me!
Pense en la vella vinya
que encisava
els nostres cossos.
No em resigne...
Mire dins dels teus ulls
que són distint
si parlen més,
grimpe la teua muntanya,
sí, amb paraules
i vaig en pensament
sa cada racó de la teua pell
que les meues dents inventen
i furten de l'absència,
només per a mi
en seducció contínua.

Traducción al catalán por: Pere Bessó


VIEJO Y ENAMORADO


Nostalgia,
pentagramas en saxofón
y pradera de notas bajas.
Ya no puedo darte
racimos de uvas
ni estrellas en danza...
Soy sombra,
soy palabras y tu eres hembra...
¡Despacio,
me estoy quemando!
Pienso en el viejo viñedo
que embrujaba
a nuestros cuerpos.
No me resigno...
Miro dentro de tus ojos
que son distintos
y hablan más,
trepo tu montaña,
sí, con palabras
y voy en pensamientos
a cada rincón de tu piel
que mis dientes inventan
y roban de la ausencia,
sólo para mí
en seducción continua.




MIS ESTACIONES, HOY

Primavera

Con el alba se presentó
a pintar de carmín mis sueños,
feliz, perfumada, llegó a mi encuentro
cuando la sangre quemaba de pena,
los llantos eran de odio
y los desahuciados seguían con su espera.
La encontré y me encontró
y fui quietud en un jardín de borrascas.
Y respiramos…
Sus palabras fueron mi ansia,
y mis pies caminaron más calmos
entre las espinas y mi casa.

Verano

Luego arribó el mediodía,
y mis poemas, en los interminables
pasillos de la burocracia
cayeron agobiados con calor
y en el fuego se quemaron.
¡Ay, la vida!
Entregada mes a mes
todos los días, todos los años…

Otoño

Esa tarde mis escritos
quedaron encerrados
en el estante de otoño,
caja con misterios,
calma y devota,
entre las hojas amarillas
muertas después del dictamen…

Invierno

Me desplomé vencido esa noche
agobiado por el frío,
con nuevos dilemas
y viejos temores.
No dudé y escribí un testamento:
Las letras para las palabras…
A nadar sin descanso los habitantes del río…
Primaveras para los enamorados…
La destrucción de las armas…
Poetas, pan y vino.
Versos para que llegue el alba.

Primavera…

HOY



Ernesto Kahan (Argentina). Médico, poeta, doctor honorario en literatura. Reside Israel desde 1976. Profesor en varias universidades y un destacado profesional, de cuyo amplio currículum hacemos un resumen. Director de cursos sobre reforma de los sistemas de salud, investigación médica, situaciones de emergencia, medicina comunitaria y salud en el trabajo en universidades de Israel, América Latina y Europa. Ha publicado siete libros y más de 200 artículos en revistas de renombre internacional. Poesías de su libro Paxaporte fueron traducidas a 11 idiomas. Su libro Genocidio fue traducido a tres idiomas y elegido por los festivales del Libro en Mongolia, Alemania, España, Yugoslavia y Argentina. Autor seleccionado en 15 ediciones del libro Nueva Poesía hispanoamericana por Lord Byron Ediciones, una publicación en la que se encuentran los más destacados exponentes de la poesía contemporánea en castellano; poemario universal Poesía Iberoamericana Siglo XXI; todas las 4 ediciones de la Stand@rt World Anthology of Contemporary Poets; Contemporary Poetry en chino e inglés; seleccionado para el libro Diccionario Internacional de Poetas, Hangchon Literature Complete Collection Vol. III y XII, y muchas otras publicaciones. Fundador de “Médicos por la Paz” (Israel, Uruguay, Chile y Bolivia).

1 comentario:

Profesor Ernesto Kahan dijo...

Muchas gracias a Harmonie Botella por publicar poemas de mi cosecha en éste, su magnífico blog.
Quiero aprovechar esta oportunidad para manifestar que Harmonie es una luminosa luciérnaga dedicada a defender y recordar a las víctimas de la opresión y a fomentar la literatura por la paz y la vida en todo el mundo. Su contribución humana, periodística y poetica es digna y muy reconocida en América del Sur y en todos los países con miembros de IFLAC.
En nombre de IFLAC Internaciona, y de los poetas por la paz, me uno a las emotivas expresiones de María Cristina Azcona, Directora de IFLAC Argentina, que agradecen la generosa y ejemplar actitud de Harmonie Botella.
¡Adelante Poeta! Sigue con esa fabulosa actitud.
Ernesto