5.29.2009

André Cruchaga. Blog El cielo a Caballo.





Masmorra del mormol
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó




Crec haver caminat al bell mig d’aigües enterbolides;
Trencades les fulles del vent: ascendir i caure, sentir-me
Fuetejat per l’estació de la por, enderrocar
La decrepitud dels morts, escoltar la pluja
Amb penombra inaudible, i regirar la ferida
De la meua edat: —en la meua memòria se sembraren dies
De cactus, les paraules esquinçaren la meua carn a salpades.
—Hi ha hores d’oblidada llimonada i sempre
Impossibles llençols que no es veuen des de finestres.
El cervell goteja rius irreals, la tortura sembla
Una carnisseria on beuen els coltells la seua iracúndia.
Les criptes abracen el gel dels carrers: hi ha desfici
En cada mà ressuscitada de la respiració;
En els dies vinents, adondades cigales
Damunt de gotes de sofre, sàdiques idolatries del foc.
Vivim en una mena de film: cruixits
De gesticulació amniòtica sobreeixen la gola.
Escrivim sobre filferros de punxes; ens agenollem
Davant de la invalidesa del somni, davant del xiulit
De la tempesta que ens recorda amb certs
Ocells blaus que en res no s’assemblen als somnis
Que sovint esfilagarsen les estovalles damunt de la sal
Del tràfec. Crec haver crescut en l’ofici del gel:
Enmig d’un desorbitat núvol de tabac, enmig
D’una raó sense sabons, riures irascibles, i escates
Sense epifania. Des de la ràfega de la broma vinc:
Mai no hi hagué cap miracle per a fer enrere les meues sabates
Lligades a la cova ultravenosa de la molsa. La collita
De ressòls negà la fantasia i ací germinà la foscor
A borbolls. —sempre una veu que precedí
Les paradoxes del descoratjament: llençols d’ombres
Damunt de l’espill, liquat de mosques a les ulleres:
La saliva vasta, abissal a la foscor dels llavis.
Un dia es devasta del tot als records.
Aquesta és la pitjor ironia que floreix a la balança
De les formigues. Monocords a les temples de la ferida.
Aigua només deslliurada de pedra tosca incerta
De l’entranya, darrere de l’aguait de la pluja…
És una mena d’ironia nugar-me a la flauta de tanta
Cicatriu: —als trens de la fuita, tanmateix,
He romàs sempre. I per bé que la congoixa
Aletege, és disfressa només del mirall que, inaudit,
La carn viu com un escarniment…
Res no hi fa enmig de tant buit. Ni tan sols,
Que els cabells de la foscor passen a la claror: sempre
La flama inconclusa de les aigües, sempre l’espera:
—O la conspiració respirada des de dins, sense mocadors.
Indefinible el desvetlament a la brasa de l’escuma,
El martell de la respiració o el menudall dels símbols.
I, tanmateix, he de caminar encara que cruisquen les barques
On el sucre és irreparable i l’escarn
Un dit de la mà…
Baratària, 20.V.2009





Mazmorra del murmullo





Creo haber caminado entre aguas turbulentas;
Rotas las hojas del viento: ascender y caer, sentirme
Azotado por la estación del miedo, derrumbar
La decrepitud de los muertos, escuchar la lluvia
Con penumbra inaudible, y revolver la herida
De mi edad: —en mi memoria se sembraron días
De cactus, las palabras desgarraron mi carne a zarpazos.
—Hay horas de olvidada limonada y siempre
Imposibles sábanas que no se ven desde ventanas.
Los sesos gotean ríos irreales, la tortura parece
Una carnicería donde beben los cuchillos su iracundia.
Las criptas abrazan el hielo de las calles: hay desazón
En cada mano resucitada de la respiración;
En los días venideros, amaestradas chicharras
Sobre gotas de azufre, sádicas idolatrías del fuego.
Vivimos en una especie de filme: crujidos
De gesticulación amniótica desbordan la garganta.
Escribimos sobre alambres de púas; nos arrodillamos
Ante la invalidez del sueño, ante el silbido
De la tempestad que nos recuerda con ciertos
Pájaros azules que en nada se parecen a los sueños
Que a menudo deshilan los manteles sobre la sal
Del trasiego. Creo haber crecido en el oficio del hielo:
Entre una desorbitada nube de tabaco, entre
Una razón sin jabones, risas irascibles, y escamas
Sin epifanía. Desde la ráfaga de la bruma vengo:
Nunca hubo milagros para desandar mis zapatos
Atados a la cueva ultravenosa del musgo. La cosecha
De heces inundó la fantasía y ahí germinó la oscuridad
A borbollones. —siempre una voz que precedió
Las paradojas del desaliento: sábanas de sombras
Sobre el espejo, licuado de moscas en los anteojos:
La saliva vasta, abisal en la oscuridad de los labios.
Un día se devasta por completo en los recuerdos.
Esta es la peor ironía que florece en la balanza
De las hormigas. Monocordes en la sien de la herida.
Agua solamente desasida de la pómez incierta
De la entraña, tras la asechanza de la lluvia…
Es una suerte de ironía anudarme a la flauta de tanta
Cicatriz: —en los trenes de la fuga, sin embargo,
He permanecido siempre. Y si bien la congoja
Aletea, es sólo disfraz del espejismo que, inaudito,
La carne vive como un remedo…
Nada importa entre tanta oquedad. Ni siquiera,
Que los cabellos de lo oscuro pasen a lo claro: siempre
La flama inconclusa de las aguas, siempre la espera:
—O la conspiración respirada desde dentro, sin pañuelos.
Indefinible el desvelo en la brasa de la espuma,
El martillo de la respiración o el cascajo de los símbolos.
Y sin embargo, debo caminar aunque crujan las barcas
Donde el azúcar es irreparable y el remedo
Un dedo de la mano…
Barataria, 20.V.2009



Publicado por André Cruchaga en 5/27/2009 07:01:00 AM 0 comentarios Enlaces a esta entrada
Etiquetas: André Cruchaga, catalán, español, Pere Bessó...

No hay comentarios: